AMOR – Juan Ramón Jiménez
El amor, ¿a qué huele? Parece, cuando se ama, que el mundo entero tiene rumor de primavera. Las hojas secas tornan y las ramas con nieve, y él sigue ardiente y joven, oliendo a la rosa eterna. Por todas partes abre guirnaldas invisibles, todos sus fondos son líricos -risa o pena, la mujer a su beso cobra un sentido mágico que, como en los senderos, sin cesar se renueva. Vienen al alma música de ideales conciertos, palabras de una brisa liviana entre arboledas. Se suspira y se llora, y el suspiro y el llanto, dejan como un romántico frescor de madreselvas. LOVE – Love, what does it smell? It seems, when you love, the whole world has rumor of spring. Dry leaves and branches become with snow, and he is ardent and young, eternal smelling rose. Everywhere opens invisible garlands, all funds are lyrical -risa or grief, the woman takes her kiss a magical sense that, as in the trails, endlessly renewed. They come to soul music concert ideals, words a light breeze among groves. He sighs and cries, and sighing and crying, leave as a romantic freshness of honeysuckle.
DEFINIENDO EL AMOR – Francisco de Quevedo
Es hielo abrasador, es fuego helado, es herida que duele y no se siente, es un soñado bien, un mal presente, es un breve descanso muy cansado. Es un descuido que nos ha cuidado, un cobarde con nombre de valiente, un andar solitario entre la gente, un amar solamente ser amado. Es una libertad encarcelada, que dura hasta el postrero parasismo, enfermedad que crece si es curada. Esta es el niño Amor, éste es tu abismo: mirad cual amistad tendrá con nada, el que en todo es contrario de sí mismo. DEFINING THE LOVE – It is burning ice is frozen fire, it wound that hurts and does not feel it is a good dream, a present evil, is a brief rest very tired. It is an oversight that has us care, a coward brave name, a solitary walk among the people a love only to be loved. It is an imprisoned freedom, which lasts until the last paroxysm, a disease that grows if it is healed. This is the love child, this is your abyss: friendship which will look with nothing, which is contrary to everything himself.
AMOR ETERNO – Gustavo Adolfo Bécquer
Podrá nublarse el sol eternamente. Podrá secarse en un instante el mar. Podrá romperse el eje de la tierra, como un débil cristal. ¡Todo sucederá! Podrá la muerte cubrirme con su fúnebre crespón. Pero jamás en mí podrá apagarse, la llama de tu amor. EVERLASTING LOVE – It can cloud the sun forever. It may be dried in an instant the sea. You can break the axis of the earth as a weak glass. Everything will happen! You can cover me with the funeral crape death. But never in me you can turn off the flame of your love.