VA CHANSON > Va, chanson, à titre-d’aile, au-devant d’elle, et dis-lui bien que dans mon coeur fidèle un rayon joyeux a lui, dissipant lumière sainte, ces ténèbres de l’amour: méfiance, doute, crainte, et que voici le grand jour! Longtemps craintive et muette, entendez-vous? La gaîté, comme une vive alouette, dans le ciel clair a chanté. Va donc, chanson ingénue, et que sans nul regret vain, elle soit la bienvenue, celle qui revient enfin.
GO SONG > Go, song, flies in front of her, and tell her that my faithful heart is kindled a ray of joy, dispelling holy light, the darkness of love: distrust, doubt, fear, and here it is the big day! Long fearful and silent, you hear? The joy, as lively lark, sang in the clear sky. Go therefore, naive song, and without any futile regret is welcome, the one who finally returns.
VA CANZONE > Va’, canzone, vola davanti a lei, e dille che nel mio cuore fedele s’è acceso un raggio di gioia, dissipando luce santa, quelle tenebre dell’amore: sfiducia, dubbio, timore, ed eccolo il gran giorno! A lungo timorosa e muta, udite? L’allegria, come vivace allodola, ha cantato nel cielo chiaro. Va’ dunque, ingenua canzone, e senza alcun vano rimpianto sia la benvenuta, colei che finalmente ritorna.
(Paul Verlaine)
http://www.amazon.com/One-Hundred-Poems-Paul-Verlaine/dp/0226853454